Шарль Перро «Спящая красавица»
Перевод на русский: — И. Тургенев (Спящая красавица) ; 1885 г. — 23 изд. — В. Доливо-Добровольская (Спящая красавица) ; 1913 г. — 1 изд. — Т. Габбе (Спящая красавица) ; 1948 г. — 102 изд. — Т. Габбе, А. Любарская (Спящая красавица) ; 1971 г. — 3 изд. — М. Булатов (Спящая красавица) ; 1977 г. — 6 изд. — М. Петровский (Спящая красавица) ; 1984 г. — 1 изд. — А. Фёдоров (Спящая красавица) ; 1986 г. — 6 изд. — А. Фёдоров, Л. Успенский (Спящая красавица) ; 1988 г. — 2 изд. — Г. Шалаева (Спящая красавица) ; 1993 г. — 2 изд. — И. Шустова (Спящая красавица) ; 2000 г. — 2 изд. — Л. Яхнин (Спящая красавица) ; 2001 г. — 18 изд. — И. Медведкова (Спящая красавица) ; 2004 г. — 3 изд. — Л. Хэд (Спящая красавица) ; 2006 г. — 1 изд. — Н. Терентьева (Спящая красавица) ; 2006 г. — 1 изд. — О. Верникович (Спящая красавица) ; 2007 г. — 1 изд. — Н. Алёшина (Спящая красавица) ; 2007 г. — 3 изд. — В. Жуковский (Спящая царевна) ; 2009 г. — 1 изд. — А. Васильева (Спящая красавица) ; 2009 г. — 1 изд. — Е. Лаврова, И. Тургенев (Спящая красавица) ; 2009 г. — 2 изд. — Е. Карганова (Спящая красавица) ; 2014 г. — 1 изд. — М. Михайлов (Спящая красавица) ; 2017 г. — 3 изд. — Е. Неволина (Спящая красавица) ; 2017 г. — 1 изд. — Е. Бутенко (Спящая красавица) ; 2018 г. — 1 изд. Перевод на украинский: — Р. Терещенко (Зачарована красуня) ; 1976 г. — 3 изд. Перевод на белорусский: — З. Колас (Прыгажуня ў сонным лесе) ; 1993 г. — 2 изд.
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля)( Не определено | Европа )
- Время действия: Неопределенное время действия
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Детская литература
Одной принцессе в детстве было предсказано, что после случайного укола пальца веретеном она заснёт на сто лет. А разбудит её прекрасный принц, который в будущем станет ее мужем. Об одном не знали предсказатели: будущая свекровь девушки окажется людоедкой.
Вариант традиционной европейской сказки от Шарля Перро. Сюжет, схожий с историей Спящей красавицы, впервые появился в Европе в устной народной форме примерно в 14 веке, относительно знакомую нам форму он обрел в рамках сказки « Солнце, Луна и Талия » итальянского сказочника Джамбаттиста Базиле, датируемой 1634 годом. Эта первоначальная версия существенно изменена Перро и братьями Гримм. (Редакция того же сюжета от братьев Гримм: « Спящая красавица »).
В сказке Перро девушка проснулась не от поцелуя принца, а просто потому, что миновал срок в 100 лет. Как раз к этому моменту принц и подоспел в замок, и как только он вошел в покои принцессы, она проснулась. Поцелуй истинной любви, разбудивший принцессу, был введён в сюжет уже братьями Гримм. В варианте же Базиле, проезжавший мимо король (а вовсе не принц), наградил спящую девушку двумя детьми, но так её и не разбудил.
Похожие произведения:
Комиксы и графические произведения:
Издания на иностранных языках:
Доступность в электронном виде:
glupec, 7 сентября 2014 г.
Свекровь-людоедка, желающая полакомиться своей невесткой (да и внуками заодно). Очень, о-очень жизненный сюжет; Перро наверняка знал, о чем пишет. Как и любой женатый человек, он видел, насколько молодым женам трудно прижиться в новой обстановке. Королева-ведьма — только на первый взгляд «сказочный» персонаж. Но — да: все эти людоедские подробности не совсем для детей; поэтому есть много-много адаптированных версий, самая известная из которых — Тамары Габбе. И есть диснеевский фильм (мимими!!), теперь даже два (но оба — по-своему мимими!!). И есть блестящая позднесоветская экранизация — с Юрским, Джигарханяном, Антоном Табаковым. Где все кончается, как положено: принцесса проснулась, любовь побеждает темные чары. Добро и свет торжествуют.
То есть, мне, конечно, было реально страшно видеть в диснеевском мульте мрачное царство злой колдуньи (больше похожее на клоаку, чем на средневековый замок) — всех этих мерзких хрюкающих бесов, их рыла, рога, копыта. А уж когда колдунья вырастает в НЕЧТО бесформенное и темное, до самых туч — поневоле хочется закрыть глаза, не глядеть, чтО же это. Уолт Дисней — гениальный режиссер; он прекрасно знал, что, если не испугать юного зрителя всей мощью темных сил, не будет и удовольствия от хеппи-энда.
И все-таки, эстетика ужаса — это одно, а вот то, что у Перро («Ну-с, подать сюда милую принцессочку: я сейчас ее за ужином скушаю!») — совсем другое. Оно, в общем-то, даже и не страшно (а потому — не впечатляет. Просто — мерзко, пошловато + НЕэстетично.
С другой стороны, если вспомнить итальянскую сказку, на которую опирался старина Шарль, так там вообще полный адЪ. Принц не целует спящую красавицу, а (кхе-кхе) беззастенчиво пользуется ее бедственным положением, чтобы «пожать плоды любви». Бедная принцесса рожает двойню (при этом продолжая спать). И, в довершение всего, _сам_ же_ принц_ поедает своих сыновей
Так что в принципе французская версия — это еще милость ;)) По крайней мере, там есть четкая мораль, это уже хорошо.
Anastasia2012, 16 апреля 2012 г.
В страшное время жил Шарль Перро: обиженные волшебницы «одаривали» смертью, короли женились на людоедках, принцы скрывали жену и детей, а признавались именно тогда, когда опасность становилась больше. С другой стороны, на войну отправлялись с расчётом месяца на три.
Самое удивительное, что в конце автором выведена мораль (в стихах): чтобы замуж выйти — нужно потерпеть, чтобы счастливой быть в браке — нужно потерпеть.
sham, 3 мая 2010 г.
Читая эту сказку, рука никогда не поднимется в классификаторе поставить «Детская литература». Если честно убит и шокирован такой авторской концовкой, о которой я ни сном и ни духом не ведал. Все привыкли к счастливому финалу, где принц целует девушку, а она просыпается. Так вот знайте, там еще есть мама принца — людоедка! Для меня финал сказки стал буквально сюрпризом, после прочтения которого, я не дрогнув рукой, в классификаторе поставил птичку «Хоррор», хотя что уж кривить душой ТАКОЙ финал кажется лично мне лишним.
Paganist, 8 мая 2012 г.
честно говоря, я бы такую сказку своим детям не читал. то есть читал бы до того момента, как принцесса проснулась. а дальше — это совсем другая история. непонятно, причём тут королева-людоедка? совершенно не вяжутся две части сказки между собой. первая половина — очень даже ничего, приятное повествование в духе времени. но вторая — не пришей кобыле хвост. может, во Франции 17 века так принято было ужастики писать или Перро революционер-сказочник, но — не впечатлило.