Книга: Записки у изголовья - Сэй-сенагон
Все белее края гор, вот они слегка озарились светом. Тронутые пурпуром облака тонкими лентами стелются по небу.
Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно. Даже во время дождя – необыкновенно красиво.
Закатное солнце, бросая яркие лучи, близится к зубцам гор. Вороны, по три, по четыре, по две, спешат к своим гнездам, – какое грустное очарование! Но еще грустнее на душе, когда по небу вереницей тянутся дикие гуси, совсем маленькие с виду. Солнце зайдет, и все полно невыразимой печали: шум ветра, звон цикад…
Зимою – раннее утро.
Свежий снег, нечего и говорить, прекрасен, белый-белый иней тоже, но чудесно и морозное утро без снега. Торопливо зажигают огонь, вносят пылающие угли, – так и чувствуешь зиму! К полудню холод отпускает, и огонь в круглой жаровне гаснет под слоем пепла, вот что плохо. »
Последнее впечатление о книге
- Walter-Kovacs:
- 5-03-2022, 21:55
главное действующее лицо, насколько таковое может существовать в несвязных очерках и заметках, - императрица садако, которой к тому моменту было всего семнадцать лет.
"то, что наводит тоску" , "то, от чего сжимается сердце" - и прочие яркие заголовки, которые цепляют внимание настолько, что забываешь, что читаешь средневековое произведение. названия с многозначительными многоточиями: " во время второй луны в государственном совете. ", "дворцовый слуга принес мне. " и пр. и вовсе смахивают на кричащие заголовки в желтой прессе. зачастую в них видна едкая ирония сэй-сёнагон, чем не устаешь восхищаться и поражаться: женщины, вне зависимости от эпохи и национальности, понимали жизни и умели над ней смеяться.
новаторство сэй-сёнагон. какова ирония судьбы: женщина, случайно взявшаяся за кисть и принявшаяся за написание своих тонких наблюдений, вошла в историю мировой литературы и стала японским классиком, создавшим жанр "дзуйхицу" - "вслед за кистью". как отмечает вера маркова:
сэй-сёнагон, при всем ее самодовольстве, вовсе не хотела, чтобы эти записи попали кому-то в руки, потому что, как и всякий настоящий дневник, они довольны откровенны и могли бы кого-то оскорбить, чего не могла себе позволить фрейлина даже такого низкого ранга, как автор. ее низшему положению фрейлины тоже можно поразиться, ведь сэй-сёнагон так уверенно пишет о себе и так часто говорит о том времени, что она проводила с императрицей, что начинаешь думать, что они чуть ли не сестры (это не так). интересно, что императрицы охотно собирали вокруг себя талантливых девушек, пусть они даже из небогатых и низших слоев населения. также они принимали и девушек далеко за двадцать пять (как сэй-сёнагон, например, которая, к тому же, успела побывать в браке).
средневековая япония - истинно читающая страна. например, "записки у изголовья" наполнены литературными аллюзиями, которые нам, к сожалению, не понять. когда сэй-сёнагон приводит обширный список топ двадцатки популярных книг за конец десятого века, то с прискорбием читаешь краткий комментарий о том, что до наших дней дошло лишь одно произведение -"дуплистое дерево". как суров исторический отбор! сколько книг кануло в небытие. в этом дневнике элита, воспитанная для того времени классической японской литературой, знала наизусть чуть ли не все стихотворения, и часто баловалась тем, что в ответных записках мелькал поэтический флирт.
несколько слов о переводе. глупо говорить о красоте слога автора, чье произведение читаешь в переводе. вернее будет сказать: перевод веры марковой, на мой скромный взгляд, выдался очень поэтическим и эстетичным, танку переданы очень мелодично. даже японист александр мещеряков так высоко ценил переводческое искусство веры марковой, что стал называть ее работы "марковками". между прочим, маркова проявляла интерес и к поэзии эмили дикинсон.
легкая, но созерцательная манера письма умело сочетается с юмором и иронией автора. одновременно с возвеличиванием себя и критикой других она не забывает о гармонии природы, торжественности религии и хитросплетениях человеческих отношений.
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.
Оплатили, но не знаете что делать дальше?
С этой книгой скачивают: Комментарии- belka_brun:
- 31-01-2022, 09:52
Даже странно, что такая литература может быть увлекательной. По сути, это сборник дневниковых записей, изначально не предназначенных для посторонних глаз. Другими словами, "что вижу, о том и пою".
В основном в дневнике можно встретить бытовые зарисовки. Это истории о дворцовой жизни и о придворных, но именно повседневные, без всяких интриг (на них есть только пара намеков вскользь, о политике можно узнать лишь из комментариев переводчиков). Это описания природы и погоды, а также мысли, на которые наводит наблюдение за различными явлениями. Иногда не совсем понятно, пишет ли Сэй-Сёнагон о реальных вещах или о фантазиях, когда речь идет, например, о том, как прелестна женщина, читающая письмо от возлюбленного.
Записки весьма спокойные, умиротворяющие и в то же время эмоциональные. Спектр эмоций широк: и радость, и умиление, и раздражение, и печаль. Иногда чувствуется снобизм автора, она четко разделяет людей по их положению (что неудивительно). Но это не столько раздражает, сколько забавляет. Особенно насмешила заметка о том, как Сэй-Сёнагон записала очень понравившееся ей стихотворение, и тут же услышала, как его напевает слуга. Стихотворение тут же упало в её глазах.
Но именно эта живость, ощущение настоящих, неподдельных эмоций — и есть главный плюс произведения. Сэй-Сёнагон жила в эпоху, когда большое значение придавали вежливости в общении, как устном, так и в письменном, так что её записки выверены, изящны. При этом она явно не скатывается в литературный слог, так что нет впечатления искусственности. Описаны и чудесные наряды, и красиво оформленные письма, прикреплённые к ветке вишни, и растрепанные прически фрейлин, которые рассчитывали проскочить куда-то незамеченными (и им это, конечно же, не удалось).
Так что это знакомство именно с повседневной дворцовой жизнью, с мыслями типичной фрейлины. Приятное и любопытное чтение.
- BonesChapatti:
- 9-12-2021, 14:23
«Записки у изголовья» - сборник очаровательных эссе японской придворной дамы Сэй Сёнагон, настоящее имя которой неизвестно. Как говорит автор в послесловии, эти записи изначально были личным дневником и не предназначались для чужих глаз.
Эта книга – гимн красоте. Поэтичные, по-восточному изящные описания природы, чувств, поведения людей завораживают точностью и образностью выражений.
Разумеется, интересы Сэй Сёнагон во многом были ограничены занимаемой ею должностью и жесткими рамками традиций. Зачастую она слишком много внимания уделяет мелочам в поведении окружающих, слишком большое значение придает титулам и высоким должностям. Она пристрастна в суждениях, не затрагивает политических и социальных проблем, а отдельные записи по содержанию вообще близки к сплетням. Но она обладает одним важным достоинством – умением видеть красоту. Это не так просто, как кажется на первый взгляд. А ведь это одно из тех свойств, что делает человека вершиной мироздания, ведь если не умеешь видеть красоту, не сможешь создавать ее. А для чего еще нужен человек, как не для преобразования мира?
Так давайте постараемся чаще обращать внимание на незаметные штрихи, вроде глубокого оттенка кофе в чашке, четкости линий урбанистического пейзажа за окном, гипнотической яркости праздничных огоньков на елке. Мы живем в потрясающе красивом мире, очарование которого никогда не исчезнет. Просто в очередной раз изменится.
«Больше всего я повествую в моей книге о том любопытном и удивительном, чем богат наш мир, и о людях, которых считаю замечательными. Говорю я здесь и о стихах, веду рассказ о деревьях и травах, птицах и насекомых, свободно, как хочу, и пусть люди осуждают меня: «Это обмануло наши ожидания. Уж слишком мелко…». Ведь я пишу для собственного удовольствия все, что безотчетно приходит мне в голову».
- Lorna_d:
- 28-11-2021, 12:49
Наверное, с моей стороны было большой ошибкой читать полную версию записок знаменитой фрейлины японской императрицы. Надо было остановиться на урезанном варианте, содержащем самые занимательные высказывания и наблюдения придворной дамы.
А в основном что-нибудь вроде такого:
Над некоторыми данами приходилось только в недоумении пожимать плечами, потому что постичь глубокий смысл замечаний, подобных, например, такому:
(это, собственно, весь дан) мне не дано. Но это бы всё ничего, если бы не жуткий снобизм мадам и её тщеславие. Она часто и активно подчеркивает своё положение при дворе, особое отношение к ней императрицы. Не забывает упомянуть о том, что кто-то из придворных высоко оценил её стихи или император посчитал то или иное её замечание особенно остроумным. Но сильнее всего настроило меня против знаменитой фрейлины, особенно учитывая её собственное происхождение хоть и из древнего, но захудалого рода, да и не самый высокий ранг при дворе - её очень пренебрежительное отношение к людям, стоящим ниже неё на социальной лестнице. Очень часто в записках встречаются высказывания, подобные такому:
или, например, во время посещения дамами храма:
и вот ещё, моё любимое:
Да, я привела не самые забористые моменты. Ну а в остальном записки, безусловно, представляют довольно занятную иллюстрацию традиций и нравов, образа жизни при дворе в период Хэйан, в период мира и спокойствия. Я немало поудивлялась, читая описание одежд придворных - как мужчин, так и женщин. И немало повеселилась, представляя, как они ползают в этих капустиных нарядах в присутствии монарших особ. Еще удивила интимная жизнь придворных: с одной стороны, впечатление абсолютно свободных отношений, в условиях дворца, где, по-моему, не было ни одной капитальной стены, сплошные ширмы и тонкие перегородки, с другой стороны, эти отношения, вроде как, порицались и должны были содержаться в тайне, дабы не повредить репутации. Я этого понять не смогла, как ни пыталась. А вообще жизнь в упомянутом периоде была довольно вольготная и полная всяких праздников. По-моему, самой большой проблемой знати было переплюнуть соседа в роскошности наряда. Ну и справить экипаж покрасивее. А, и научиться красиво писать и сочинять хорошие стихи с глубоким смыслом. Кстати, про красиво писать. Я почти прослезилась от умиления над существовавшей в те времена традицией: покинув утром возлюбленную, кавалер, сразу же по прибытии домой, должен был срочно написать красивое письмо с заверениями в нежной любви или впечатлениями о страстной ночи. Возлюбленная, получив послание, тоже должна была тут же накропать ответ. Оценивалось всё: скорость, высокий слог, на какой бумаге, в каком виде передано письмо (тут тоже изворачивались, кто во что горазд). В общем, это было почти красиво - мне впечатление немного подпортила мысль о том, что кто-то из слуг вынужден был с утра пораньше бегать с этими письмами туда-сюда. Хотя, понятно, служба. Но вообще, да, хорошая была традиция). Ну а в остальном жили люди и почти не тужили. Обсуждали ближних своих, сплетничали, развлекали монархов в меру своих способностей. Записывали всё это в дневничок. Еще раз кстати. Меня сильно насмешили сетования дамы в послесловии на то, что записки наглым образом выкрали, беззастенчиво распространили и только потом, спустя какое-то время, вернули хозяйке, и заверения, что даме очень жаль, что её книга увидела свет. Это совершенно лишено смысла, учитывая высказывание в сто втором дане:
И да, дама именно хвасталась.
В общем, как я уже сказала, надо было читать сокращённый вариант. Думаю, тогда я могла бы остаться очарованной зарисовками Сэй-Сёнагон. Да и в характере самой дамы, наверное, так не копалась бы. И приняла бы за чистую монету лукавое утверждение, что она писала исключительно для собственного удовольствия.
- Little_Dorrit:
- 21-11-2021, 14:53
Когда многие заканчивают читать эту книгу, у них возникает, возможно, закономерный вопрос, а что такого удивительного в этом дневнике. Многие даже скажут, ну написание дневников не было редкостью в Японии, Корее и Китае и это правда, но многие не знают одной вещи, то что сохранялись в основном мужские записи, в то время как женские почти недоступны читателям.
Если вы думаете что всё это было скучно, то конечно, потому что у женщин того времени и не было других развлечений. Выйти на улицу и посмотреть на птиц, на цветы и деревья, уже было огромным прогрессом. Просто потому что покидать женскую половину дворца не позволялось и женщинам только и оставалось радоваться редким поездкам в другие дворцы, да внутренним садом. Именно поэтому в записках очень часто говорится о цветах, животных, насекомых, деревьях и птицах, тому что можно было видеть на постоянной основе. Поскольку автор служила непосредственно у Императрицы, то постоянно встречается упоминание о ней, о других придворных дамах и Императоре.
И тут всё-таки есть разница меду японским гаремом и гаремом, например, в Корее или Китае. Например, из того, как автор описывает любовные связи, то в Японии к этому относились чуть более снисходительно. Сама автор попала во дворец, в достаточно взрослом возрасте, до этого побывав замужем и разведясь, что например, для Китая было просто недопустимо, потому что туда придворной дамой можно было войти только будучи невинной девушкой. И это достаточно любопытная подробность.
Поэтому если вы интересуетесь придворным бытом, традициями прошлого, жизнью японского гарема, то рекомендую, потому что это скорее имеет историческую и культурную ценность, чем литературную.
- an_math:
- 4-06-2021, 15:02
Эта книга создает настроение, такое легкое и мимолетное, основного сюжета в этой книге нет. Быт описан постольку поскольку. Написано, конечно, хорошо. и передает ощущение загадочной восточной души, но какой-то особой информации нет.
- PtichkaPo:
- 28-02-2021, 21:59
Классика японской литературы. Записки придворной дамы, опубликованные без её согласия. Удивительная книга позволяет нам погрузиться в мир Японии в середине хэйанской эпохи (IX—XII вв.
- _EZ_:
- 20-02-2021, 22:36
Да простит меня Милан Кундера – но это название относится именно сюда.
У меня с этой книгой особые отношения. День, когда она вновь появилась на русском, в изумительном переводе Веры Николаевны Марковой, завершил во мне целую эпопею – ожидания, предвкушения, приближения.
Так легко. И так трудно…
- TatyanaKrasnova941:
- 27-01-2021, 23:56
Еще одна прекрасная книга для медленного чтения. Ее можно читать как отрывной календарь, по страничке.
Или как блог, который вела придворная дама, жившая около тысячи лет назад.
То драматический сюжет:
Вся средневековая Япония, быт и нравы императорского двора — в одной фразе, с которой начинается эта глава:
Главное — не торопиться. И не лениться заглядывать в комментарии, там подсказки — чтобы, например, не возникли неправильные ассоциации, когда речь идет о предновогодней суете. В Японии это весна, пробуждение природы. Кстати, мёбу — звание фрейлины среднего ранга.
Придворные дамы вползают в покои императрицы на коленях. Влюбленные после свидания должны сразу отправить своей даме стихотворное послание, а та — тут же на него ответить, и тоже в стихах.
Аристократия то и дело сочиняет стихи — для развлечения, ради игры, по приказу правителей: поехать, например, послушать пение кукушки — и написать танку о пении кукушки. Ценятся удачные экспромты, остроумие, находчивость, знание древней поэзии и умение продемонстрировать это к случаю.
Автор записок уделяет много внимания тому, кто как на нее посмотрел и что, может быть, подумал, цвету чужих шаровар и прочих нарядов, описанию процессий и выездов. И тут же — взгляд, обращенный в глубь души, точный самоанализ, изучение и фиксация: того, что докучает, радует, наводит уныние, заставляет сердце биться сильнее. И удивляет уже не экзотика и архаика, а радость совпадений — через миры и века.
По мере чтения проступает портрет самой Сэй-Сенагон: ироничная, проницательная, остроумная дама в возрасте, благодаря этому возрасту не скованная условностями и не боящаяся высказывать свое мнение. Неожиданно напомнила мисс Марпл и одновременно — миядзаковскую Софи из «Ходячего замка». Тем более что последняя — персонаж английской сказки на японский лад.
Мои записки не предназначены для чужих глаз, и потому я буду писать обо всем, что в голову придет, даже о странном и неприятном.
То, что заставляет сердце сильнее биться Помыв волосы и набелившись, надеть платье, пропитанное ароматами. Даже если никто тебя не видит, чувствуешь себя счастливой.
То, что докучает Тебя клонит в сон, ты легла и уже засыпаешь, как вдруг тонким-тонким голосом жалобно запевает москит, он кружит над самым твоим лицом и даже, такой маленький, умудряется навевать ветерок своими крылышками. Изведет вконец.
То, что дорого как воспоминание Засохшие листья мальвы. Игрушечная утварь для кукол. Вдруг заметишь между страницами книги когда-то заложенные туда лоскутки сиреневого или пурпурного шелка. В тоскливый день, когда льют дожди, неожиданно найдешь старое письмо от того, кто когда-то был тебе дорог.
То, что наводит уныние Человек, близкий твоему сердцу, вдруг начинает хвалить до небес свою прежнюю возлюбленную. Не особенно это приятно, даже если речь идет о далеком прошлом.
*** Вдруг ветка дерева вбежит в окно экипажа, хочешь сорвать ее, поспешно схватишь, но увы! Она уже вырвалась из рук и осталась позади.
Вдруг потянуло запахом хвороста, горящего в очаге… И душа моя наполнилась особой грустью поздней осени.
Есть приятность в осеннем дожде и граде, если они стучат по дощатой крыше.
Я хотела бы жить в большом, красивом доме. Моя семья, разумеется, жила бы со мной, и я бы поселила в просторных покоях моих приятельниц.
- MariyaK:
- 15-12-2020, 08:58
Очень неоднозначная книга, но очень созерцательная. Как прекрасно описана природа и ее явления, красивые стихи, интересные традиции плюс написано все это очень красивым языком.